DAY28-如何與人協同工作與好好溝通-外國人篇
DAY28-如何與人協同工作與好好溝通-外國人篇
筆者本人的英文程度可以說是台灣教育典型的英文程度,可是說是好又很不好。
所謂的好又很不好聽起來是一種很矛盾的狀態,但確實也反映了本人英文尷尬的程度。好的地方是,英文只要拿來考試,小至國高中的期中考英文課文或單字、大至學測指考的英文文章閱讀,甚至是企業最愛看的多益成績,都能輕鬆應付拿到高分。但是遇到外國人真的要講英文的時候,不是一句話都講不出來就是結結巴巴,甚至連外國人在說甚麼也常常聽不懂或反應不過來。
就是典型的只是將英文當成考試的工具,而不會將英文活用,讀寫很強但是聽說完全不行的人
如何與外國人溝通
筆者第一個一起工作的外國人是法國人,記得一開始為了歡迎他,短短的一分鐘自我介紹我大概準備了三個小時,最後講出來的內容空洞無物。
後來為了讓外國人聽得懂我們在說什麼,開會也從中文改成英文。對外國人來說是好事,對我來說就不是什麼好事,每次為了幾分鐘的會議,我必須得緊張好久然後擬稿準備要講的東西,不然就是開會的時候一句話也講不出來。
這個過程雖然痛苦,不過也經由跟外國人反覆對話,將英文的聽跟說漸漸地練起來了,在這邊有一些自己覺得很實用的方法跟大家分享
不要害怕說錯
一開始發現說不出來最大的原因是害怕說錯、害法文法錯、害怕時態錯。
不過錯了就錯了,只要意思到了,大多數的人都聽得懂。
就像外國人學中文的時候,也是說得亂七八糟的,但是我們也都聽得懂
像是: 我中午去餐廳把飯吃
這是初學華語的外國人常犯的把字句文法錯誤,但是我們還是可以懂意思是: 我中午去餐廳吃飯
同樣的道理,雖然文法最終要說對的,但是一開始不要因為害怕文法錯誤就不敢說,錯了就錯了,意思到位最重要
不會說就換句話說
很多時候,用中文會說,但是就是不知道怎麼轉換成英文說出來。那麼可以嘗試換句話說的方式用不同的話表達出差不多的意思
例如:我試著修好這個問題,但是徒勞無功。(I try to fix this issue but in vain)
不知道怎麼表達徒勞無功這個詞可以換句話說就是失敗的意思,可以改成
I try to fix this this but fail,意思不會差太遠卻又可以把自己想說的話表達出來
單字不必用太難
以前在考試的時候背了一堆很難的單字,同樣的意思如果用比較難的單字,寫作文的時候老師會給得比較高分
例如: I can drive the car
改成 I am able to drive the car
這樣用起來就會比較高分,但是口語並不會說太難的單字,一般來說用最簡單的單子溝通就夠了。
如果用了太難的單字就像中文用文言文的感覺:
例如: 你看不起我嗎
變成 爾安敢輕吾射
這樣感覺既彆扭又拗口
聽不懂的話就聽關鍵字
而聽力最大的問題就在於對方說話太快聽不懂,或是聽懂了需要時間理解和轉換。說白了根本原因就是對該語言還不熟悉,所以無法本能的理解,還需要一個轉換的過程。
但是聽不懂也有聽不懂的技巧,就是可以嘗試聽出關鍵字,例如整句話的動詞和些許名詞像這樣的實詞,可以大致猜出整句話的意思,
這時候就可以暫時省略虛詞,例如: in
on
of
等等的時間,爭取自己理解的轉換時間