DAY29-如何與人協同工作與好好溝通-英文很重要,中文也很重要,你有注意過你的歐化中文嗎?
DAY29-如何與人協同工作與好好溝通-英文很重要,中文也很重要,你有注意過你的歐化中文嗎?
英文對工程師來說是非常重要可以說是必備的技能之一。很多最新的技術介紹或是文件,幾乎都是用英文撰寫,如果等中文或是翻譯版本出來,往往要隔好久一段時間才有。所以如果要獲得第一手消息的話,不得不時時磨練砥礪自己的英文能力。
母語衰退的現象
提升自己的英文能力後,雖然提升自己的國際溝通能力,伴隨而來的副作用是會讓你的母語衰退或是運用的比較不靈活。在語言習得的科目上,有很多論文在討論這種學好外語後母語衰退的現象,或是比較輕微的詞彙空缺現象。也就是這個詞彙你只會用英文說,叫你用中文說你會說不出來或是不流利。這樣的現象在常接觸英文的工程師上面非常明顯。
小結一下,學好外語後會產生的母語衰退現象
- 無法用母語完整表達一句話的意思,例如:
你覺得這件事是doable的嗎?需要什麼effort或是額外的work,這樣我才會知道how to manage time
,用完整的中文表達就是:你覺得這件事是可行的嗎?需要什麼作業或是額外的工作,這樣我才知道如何管理時間
意思是一樣的。 - 詞彙不知道怎麼用母語表示,例如:
sync
→同步
、async
→非同步
另外還有一個現象稱為歐化中文,就是中文語言語法受到英文影響,讓中文的表達變得很奇怪
但是關於詞彙需不需要用母語表示,其實有正反論點的支持者,讀者可以自行斟酌正反論點,看自己接受哪一個論點
專業術語使用原文表示的反對者
有人認為專業術語不需要翻譯,盡量使用原文,例如前面提到的 sync
和 async
等,另外還有像是在Javascript裡面常用到的非同步方法 promise
和 ajax
等等。支持者認為使用原文的話,就可以在全世界溝通無礙,遇到誰你用原文表示幾乎所有人都聽得懂;但是你用中文的話,可能會不知道原文是什麼,而且無法跟外國人溝通。綜上原因,專有名詞使用原文比較好。
專業術語使用母語表示的支持者
如果專業術語只用原文而不使用母語溝通的話,會讓此詞彙在母語傳播不易,甚至消亡。
例如: democracy
這個詞彙如果沒有翻譯成 民主
的話,一般人很難知道democracy的意思就是 由民作主
的意思,民主的概念就不易在華語圈傳播。同樣的例子,如果 array
沒有翻譯成 陣列
,也會加大理解 array
的難度
至於消亡的意思是,如果在某個領域,都不使用母語而使用外文的話,會使得在母語在這個領域消滅死亡。也就是說,如果都使用原文在軟體開發的領域,中文就在軟體開發的領域死亡了。如果每個專業領域都有這種現象的話,那麼中文就會進入死亡狀態,就像軟體開發一樣,不會再更新,進入產品週期的末期,等待他死亡,中文就會消失在語言學中了。
聽起來可能危言聳聽,但是確實是發生在生活當中,試想,你有辦法用台語或客語在軟體開發的領域當中嗎?應該絕大多數的人都沒有辦法,只能用在生活當中買菜買東西等等,但是日本人卻有辦法用全日語在軟體開發領與當中。
這就可以說明,日語還是一個在進化的語言,而台語和客語就正在消亡當中
歐化中文
根據維基百科對歐化中文的解釋:
西化中文又稱歐化中文、西式中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。反對者認為歐化中文偏離傳統中文的特色、用詞冗贅,從而使得上下文難以理解。
也就是說中文受到英文影響,變的冗贅,不太合於中文的使用習慣
- 濫用被動句
- 濫用或直譯介詞
- 副詞必定加「地」
- 眾數千篇一律用「們」字
濫用被動句
中文的被字句通常代表被動或負面的意思,但是英文卻不一定帶有負面的意思
例如:He is called the best president,中文翻成他被稱為最好的總統就不太妥,可以翻成人們稱他為最偉大的總統。
濫用或直譯介詞
介詞在英語當中可能不可或缺,但是在中文當中卻不是很必要,反而有點冗贅
關於
他的申請,你看過了沒有?
副詞必定加「地」
只要是英文的副詞,用中文一律用 地
表達,但是中文卻不是那麼必要,例如
慢慢地走
,只要說慢慢走就好了
眾數千篇一律用「們」字
因為中文名詞並沒有單複數之別,不會在名詞特別強調單複數,但是英文如果要將複數翻譯成中文通常會加上中文在名詞後面加上們,在中文大多有負面的意思,例如:小偷們、壞人們等等
如果不是負面的意思,在指稱多數的時候也不會特別加上「們」,例如不會說同學們,而是會說各位同學
但是英文翻譯成中文的時候就很容易加上「們」,例如:ladies and gentlemen,不應該翻譯為女士們、先生們,直接說各位先生女士,這樣比較符合中文的語感
更多的例子可以參考維基百科的列舉
歐化中文與溝通的關聯
溝通時的意思表達分為言內之意與言外之意
- 語詞原本的意思,也就是字典上查到這些語詞原本的意思
- 並非表達語詞的本意,意有所指另外的意思。例如在賄賂時說:這盒茶葉給你意思意思。這時候的茶葉並非指真的茶葉,而是只賄賂的東西
而在溝通的時候,使用非中文規範的歐化中文時,可能言者無心,聽者卻有意,會意識到說的中文好像哪裡怪怪的,是不是有言外之意,或是想顯示自己和別人不一樣、或是很高傲的感覺。
所以不妨可以注意自己的母語是否有受到外語的影響,這個也是溝通很重要的小細節。